BuddhaSasanaHome Page
This document is written in Vietnamese, with Unicode Times font
Tương Ưng X.12
Ãức Pháºt dạy dạ xoa Alavaka những pháp hà nh trì Äá» có má»t Äá»i sá»ng tá»i thượng. Các pháp hà nh nầy cÅ©ng có thỠáp dụng ÄÆ°á»£c trong Äá»i sá»ng cá»§a con ngưá»i.
Tương Ưng X.12
Kinh Alavaka
(S.i,218)Như vầy tôi nghe.
Má»t thá»i Thế Tôn trú á» Alavi, tại trú xứ cá»§a Dạ-xoa Alavakka. Rá»i Dạ-xoa Alavaka nói vá»i Thế Tôn: -- Nà y Sa-môn, hãy Äi ra!
-- Là nh thay, Hiá»n giả, Thế Tôn nói và Äi ra.
-- Nà y Sa-môn, hãy Äi và o.
-- Là nh thay, Hiá»n giả, Thế Tôn nói và Äi và o.
Lần thứ hai, ... Lần thứ ba, Dạ-xoa Alavaka nói vá»i Thế Tôn: -- Nà y Sa-môn, hãy Äi ra.
-- Là nh thay, Hiá»n giả, Thế Tôn nói và Äi ra.
-- Nà y Sa-môn, hãy Äi và o.
-- Là nh thay, Hiá»n giả, Thế Tôn nói và Äi và o.
Lần thứ tư, Dạ-xoa Alavika nói vá»i Thế Tôn: -- Nà y Sa-môn, hãy Äi ra.
-- Nà y Hiá»n giả, Ta không Äi ra. Hãy là m gì Ãng nghÄ© là phải là m.
-- Nà y Sa-môn, ta sẽ há»i Ãng má»t câu há»i. Nếu Ãng không trả lá»i ta ÄÆ°á»£c, ta sẽ là m tâm Ãng Äiên loạn, hay ta là m Ãng bá» tim, hay nắm lấy chân, ta sẽ quÄng Ãng qua bá» bên kia sông Hằng.
-- Nà y Hiá»n giả, Ta không thấy má»t ai, á» thế giá»i chư Thiên, Ma giá»i hay Phạm thiên giá»i, vá»i chúng Sa-môn, Bà -la-môn, vá»i chư Thiên và loà i Ngưá»i có thá» là m tâm Ta Äiên loạn, hay là m bá» tim Ta hay nắm lấy chân, quÄng Ta qua bá» bên kia sông Hằng. Tuy váºy, nà y Hiá»n giả, hãy há»i Äi như Ãng muá»n.
Samyutta Nikaya X.12
Alavaka Sutta
To the Alavaka YakkhaThus have I heard.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Alavi, the haunt of the yakkha Alavaka. Then the yakkha Alaavaka approached the Blessed One and said to him: -- Get out, recluse!
-- All right, friend, the Blessed One said, and he went out.
-- Come in, recluse.
-- All right, friend, the Blessed One said, and he went in.
A second time, ... A third time the yakkha Alavaka said to the Blessed One: -- Get out, recluse!
-- All right, friend, the Blessed One said, and he went out.
-- Come in, recluse.
-- All right, friend, the Blessed One said, and he went in.
A fourth time the yakkha îÃavaka said to the Blessed One: -- Get out, recluse.
-- I won't go out, friend. Do whatever you have to do.
-- I'll ask you a question, recluse. If you won't answer me, I'll drive you insane or I'll split your heart or I'll grab you by the feet and hurl you across the Ganges.
-- I do not see anyone in this world, friend, with its devas, Mara, and Brahma, in this generation with its recluses and brahmins, its devas and humans, who could drive me insane or split my heart or grab me by the feet and hurl me across the Ganges. But ask whatever you want, friend.
(Alavaka):
Cái gì Äá»i ngưá»i Äá»i,
Là tà i sản tá»i thượng?
Cái gì khéo hà nh trì,
Ãem lại chÆ¡n an lạc?
Cái gì giữa các vá»,
Là vá» ngá»t tá»i thượng?
Phải sá»ng như thế nà o,
ÃÆ°á»£c gá»i sá»ng tá»i thượng?(Alavaka:) What here is a man's best treasure?
What practised well brings happiness?
What is really the sweetest of tastes?
How lives the one whom they say lives best?(Thế Tôn):
Lòng tin Äá»i ngưá»i Äá»i,
Là tà i sản tá»i thượng.
Chánh pháp khéo hà nh trì,
Ãem lại chÆ¡n an lạc.
Chân lý giữa các vá»,
Là vá» ngá»t tá»i thượng.
Phải sá»ng vá»i trà tuá»,
ÃÆ°á»£c gá»i sá»ng tá»i thượng.(The Blessed One:) Faith is here a man's best treasure;
Dhamma practised well brings happiness;
Truth is really the sweetest of tastes;
One living by wisdom they say lives best.(Alavaka):
Là m sao vượt bá»c lưu?
Là m sao vượt biá»n lá»n?
Là m sao siêu khỠnão?
Là m sao ÄÆ°á»£c thanh tá»nh?(Alavaka:)
How does one cross over the flood?
How does one cross the rugged sea?
How does one overcome suffering?
How is one purified?(Thế Tôn):
Vá»i tÃn, vượt bá»c lưu.
Không phóng dáºt, vượt biá»n.
Tinh tấn, siêu khỠnão.
Vá»i TrÃ, ÄÆ°á»£c thanh tá»nh.(The Blessed One:)
By faith one crosses over the flood,
By diligence, the rugged sea.
By energy one overcomes suffering,
By wisdom one is purified.(Alavaka):
Là m sao ÄÆ°á»£c trà tuá»?
Là m sao ÄÆ°á»£c tà i sản?
Là m sao Äạt danh xưng?
Là m sao kết bạn hữu?
Ãá»i nà y qua Äá»i khác,
Là m sao không sầu kh�(Alavaka:)
How does one gain wisdom?
How does one find wealth?
How does one achieve acclaim?
How bind friends to oneself?
When passing from this world to the next,
How does one not sorrow?(Thế Tôn):
Ai tin tưá»ng Chánh pháp
Cá»§a báºc A-la-hán,
Pháp ấy khiến Äạt ÄÆ°á»£c,
Niết-bà n (chơn an lạc),
Khéo há»c, không phóng dáºt,
Minh nhãn khéo phân biá»t,
Nhá» hà nh trì như váºy,
VỠấy ÄÆ°á»£c trà tuá».
Là m gì khéo thÃch hợp,
Gánh vác các trách nhiá»m,
Phấn chấn, thÃch hoạt Äá»ng,
Như váºy ÄÆ°á»£c tà i sản,
ChÆ¡n tháºt Äạt danh xưng,
BỠthà kết bạn hữu,
Ãá»i nà y qua Äá»i khác,
Như váºy không sầu khá».
TÃn nam gia chá»§ nà o,
Tìm cầu bá»n pháp nà y,
Chơn thực và chế ngự,
Kiên trì và xả thÃ,
VỠấy sau khi chết,
Không còn phải sầu khá».
Ãá»i nà y qua Äá»i khác,
Sau chết, không sầu khá».
Ta muá»n Ãng Äến há»i,
Sa-môn, Bà -la-môn,
Có những pháp nà o khác,
Tá»t hÆ¡n bá»n pháp nà y:
Chơn thực và chế ngự,
Xả thà và kham nhẫn.(The Blessed One:) Placing faith in the Dhamma of the arahants
For the attainment of Nibbana,
From desire to learn one gains wisdom
If one is diligent and astute.
Doing what is proper, dutiful,
One with initiative finds wealth.
By truthfulness one wins acclaim,
Giving, one binds friends.
That is how one does not sorrow
When passing from this world to the next.
The faithful seeker of the household life
In whom dwell these four qualities
Truth, Dhamma, steadfastness, generosity
Does not sorrow when he passes on.
Come now, ask others as well,
The many recluses and brahmins,
Whether there exists here anything better
Than truth, self-control, generosity, patience.(Alavaka):
Là m sao nay ta há»i,
Sa-môn, Bà -la-môn,
Khi nay ta ÄÆ°á»£c biết,
Nguyên nhân cá»§a Äá»i sau.
Pháºt Äến Alavi,
Tháºt lợi Ãch cho ta.
Nay ta ÄÆ°á»£c biết rõ,
Cho gì ÄÆ°á»£c quả lá»n.
Nên ta sẽ bỠhà nh,
Là ng nà y qua là ng khác,
Thà nh nà y qua thà nh khác,
Ãảnh lá» Pháºt Chánh Giác,
Cùng Äảnh lá» Chánh pháp,
Các vỠchứng Pháp tánh.(Alavaka:) Why now should I ask this question
Of the many recluses and brahmins?
Today I have understood
The good in the future life.
Indeed, for my sake the Buddha came
To reside at Alavi
Today I have understood
Where a gift bears great fruit.
I myself will travel about
From village to village, town to town,
Paying homage to the Enlightened OneHT Minh Châu dá»ch Viá»t
English translation by Bhikkhu Bodhi