[Vnbiz] [POEM] Ong Do Gia
Tran Dinh Hoanh
tdhoanh at gmail.com
Tue Jan 29 12:49:13 PST 2008
Dear CACC,
Tet is coming. And Ong Do Gia is the quintessential Tet poem. Three years
ago, I translated Ong Do Gia into English and posted here to share with
everyone. This year, brother Hien reminded me about this. I went back and
did some more editing. So here is the new and improved version to share
with everyone.
Chuc mung nam moi, everyone. Have a wonderful Tet.
Hoanh
___________________________
*The Old Master*
Each year when cherry blossoms flower
Back here comes the old master
Spreading red scrolls and Chinese ink
At this busy street corner
Buyers of his calligraphies
Many whisper admiringly
"The fine hand moves the brush
Like phoenix dances and dragon flies."
But each year guests come fewer
Where have they gone, those old admirers?
Red paper grieves and dulls
Black ink dries up in the forlorn bowl…
The old master still sits there
But passers-by no longer care
Dead leaves drop on the scrolls
Over the sky a mist rain blows
This year cherry blossoms again flower
But the old master is here no longer
All the folks of yesterdays
Where do their souls now stay?
Translated by TDH (Virginia, Feb. 6, 2005, Jan. 29, 2008)
*Ông Đồ Già *
Vũ Đình Liên
Mỗi năm hoa đào nở
Lại thấy ông đồ già
Bày mực tàu giấy đỏ
Bên phố đông người qua
Bao nhiêu người thuê viết
Tấm tắc ngợi khen tài
"Hoa tay thảo những nét
Như phượng múa rồng bay".
Nhưng mỗi năm mỗi vắng,
Người thuê viết nay đâu ?
Giấy đỏ buồn không thấm
Mực đọng trong nghiên sầu ...
Ông đồ vẫn ngồi đấy,
Qua đường không ai hay.
Lá vàng rơi trên giấy,
Ngoài giời mưa bụi bay.
Năm nay đào lại nở,
Không thấy ông đồ xưa.
Những người muôn năm cũ,
Hồn ở đâu bây giờ ?
Vũ Đình Liên
--
Tran Dinh Hoanh, Esq., LLB, JD
Washington DC
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://<_sre.SRE_Match object at 0xb7b83060>/pipermail/vnbiz/attachments/20080129/a3fe3024/attachment.html
More information about the Vnbiz
mailing list