[Vnbiz] [CULTURE] Teachings and Poetry of the Vietnamese Zen Master Tue Trung Thuong Si

phan tan hai phantanhai at vietbao.com
Fri Feb 29 13:20:07 PST 2008


Dear CACC:
I am very happy to have a great reader like brother Hoa`nh.
I think this forum for business things only. Now I am very happy to see the text being introduced here.
Reading the texts online, I think, would be easier. So here are the two links:
http://thuvienhoasen.org/TheWisdomWithin-Nguyengiac.htm
and
http://thuvienhoasen.org/ZenAncientMasters.htm
Enjoy the reading, and pretend that this is also a very important business (It's fit for VnBiz, now).
Sincerely
Layman Nguyen Giac Phan Tan Hai


  ----- Original Message ----- 
  From: Tran Dinh Hoanh 
  To: vnbiz at vietlinks.net 
  Sent: Friday, February 29, 2008 12:39 PM
  Subject: SPAM-LOW: [Vnbiz] [CULTURE] Teachings and Poetry of the Vietnamese Zen Master Tue Trung Thuong Si


  [ Vietnam Business Forum ]




------------------------------------------------------------------------------


  Dear CACC,

  I have just received from brother Nguye^n Gia'c Phan Ta^'n Ha?i nguyengiac at yahoo.com a link to his new book Teachings and Poetry of the Vietnamse Zen Master Tue Trung Thuong Si (1230-1291) (Thanks, Hai!).  Here is the link to its online location at Thu Vien Hoa Sen:

  http://thuvienhoasen.org/TheWisdomWithin-Nguyengiac.htm#the%20superior%20person 

  I have below the first page of the book for you.  I also have a copy of the entire book.  If you would like the entire book, you can ask me or bother Hai at nguyengiac at yahoo.com . 

  This book is the English translation (with some comments by Brother Hai) of the original Vietnamse book.  We have here two languages running parallel in the book.  Comparing the wording in both languages will aid our understanding greatly. 

  Zen writings can be very hard to understand if you are not familiar with the Buddhist thoughts, especially Mahayana Buddhism.   I hope that brother Hai will continue to work on the book, to add more comments and explanations to help the readers.  For now, if you are not familiar with Buddhism, please keep in mind this kink of circular logical language:  A is NOT B, but A is B.  A is B, but A is not B.   Crazy?  Not really.  Have you ever had a girl tell you "I love you, but I don't love you.  I don't love you, but I love you"?  :-) This is psychological language, folks.    

  Life is real (because I can touch it and see it).
  But life is not real (because everything may change and disappear any moment).
  The unreal is the same as the real (so I live life to the fullest)
  The real is the same as the unreal (so I am not so hung up about anything in life)

  This is my ultra-simplified version of the first four verses of The Lotus Sutra (Bat Nha Tam Kinh) to help you novices be familiar with the Buddhist language. 

  Enjoy reading.

  Have a great day!
  _______________

     

        http://thuvienhoasen.org/TheWisdomWithin-Nguyengiac.htm#the%20superior%20person



        THE WISDOM WITHIN 
        Teachings and Poetry of the Vietnamese Zen Master Tue Trung Thuong Si (1230-1291) 
        Translated and Commented by Nguyen Giac
       
       
       

  May all beings be happy, peaceful, and free from suffering. 
    

  The author is very grateful to Zen Master Thich Thanh Tu, Prof. Dr. Tri Sieu Le Manh That and the late scholar Truc Thien for their published works that this book has relied on for reference. 

  (A book in progress.  
  Please feel free to use for reference purposes. 
  All suggestions are welcome.  
  Email: nguyengiac at yahoo.com -- California, 2007)  

  Contents 
  The Superior Person. 
  Poems. 
  Zen Conversation. 
  Koan Study. 
    The Superior Person 
        Tue Trung Thuong Sy (1230-1291) had several significant roles in thirteenth-century Vietnam: being a governor, he was one of the famous military generals who led resistance against three Mongolian invasions; being a layperson, he lived a life mixed with meditation, poetry and royal glory; and being a Zen master, he had a strong influence on the founder of the Truc Lam  Zen School, which has become part of the Vietnamese culture. His religious name was Tue Trung, meaning The Wisdom Within. His title, given by King Tran Thanh Tong, was Thuong Sy, meaning The Superior Person.  

        The biography here of Tue Trung Thuong Sy – usually called Tue Trung, for short -- is based mostly on a text written by King Tran Nhan Tong (1258-1308), who became a monk and founded a Zen school in Vietnam. 
         

       Thượng Sỹ 
        Tuệ Trung Thượng Sỹ (1230-1291) có nhiều vai trò quan trọng tại Việt Nam thế ký thứ mười ba: là một thống đốc, ngà i là một trong các vị tướng nổi tiếng những người chỉ huy cuộc kháng chiến chống ba cuộc xâm lăng của Mông Cổ; là một cư sĩ, ngà i sống một cuộc đời hòa lẫn với thiền định, thi ca và hà o quang vương giả; và là một Thiền sư, ngà i đã ảnh hưởng lớn đối với người sáng lập Thiền Phái Trúc Lâm, một dòng thiền đã trở thà nh một phần của văn hóa Việt Nam. Pháp danh ngà i là Tuệ Trung, nghĩa là Trí Tuệ Bên Trong. Danh hiệu ngà i, trao tặng bởi Vua Trần Thánh Tông, là Thượng Sỹ, có nghĩa là Bậc Cao Tột. 

        Tiểu sử nơi đây của Tuệ Trung Thượng Sỹ -- thường được gọi tắt là Tuệ Trung – dựa phần lớn và o một bản văn viết bởi Vua Trần Nhân Tông (1258-1308), người sau đó xuất gia và sáng lập một dòng Thiền tại Việt Nam. 
         

       
        Born in 1230, given the birth name of Tran Tung, Tue Trung was the elder son of Tran Lieu, who had the title of Kham Minh Tu Thien Thai Vuong. The people around Tue Trung were the most powerful in Vietnam at the time. King Tran Thanh Tong ceded the throne to Crown Prince Tran Kham, his Zen student who has been popularly known as King Tran Nhan Tong, and who later became a monk and founded the Truc Lam Zen School. Tue Trung was also the elder brother of Marshal Tran Hung Dao, the national hero worshipped by the Vietnamese people as a powerful saint. 
        Since childhood, Tue Trung was praised as brilliant and gentle. As the governor of Hong Lo (now Hai Duong Province), he repelled the Mongolian invaders twice, and got promoted as commander of the Thai Binh Seaport. 

        Interested in Buddhism from a young age, he was a man of character. After many conversations with Zen Master Phuoc Duong Tieu Dao, he understood the profound meaning, revered this old monk as teacher, and entered the joy of meditation every day. Uninterested in fame and power, he retired to the land given by the king, where he renamed the village of Tinh Bang as Van Nien. 
         

       Sinh năm 1230, được đặt tên là Trần Tung, Tuệ Trung là con trưởng của Khâm Minh Từ Thiện Thái Vương Trần Liễu. Những người chung quanh Tuệ Trung là những người quyền lực nhất Việt Nam thời đó. Vua Trần Thánh Tông nhường ngôi cho Thái Tử Trần Khảm, người theo học Thiền với Tuệ Trung và sau thường được biết với tên gọi là Vua Trần Nhân Tông, và là người về sau  xuất gia và sáng lập Thiền Phái Trúc Lâm. Tuệ Trung cũng là anh cả của Tướng Trần Hưng Đạo, vị anh hùng quốc gia được dân tộc Việt Nam thờ như một vị thánh uy quyền. 
        Từ thơ ấu, Tuệ Trung đã được khen là thông minh và dịu dà ng. Giữ chức Thống Đốc Hồng Lô (bây giờ là tỉnh Hải Dương), ngà i đã hai lần đẩy lui quân Mông Cổ xâm lược, và được thăng chức Tiết Độ Sứ trấn cửa biển Thái Bình. 

        Chuộng Phật Giáo từ thuở nhỏ, ngà i là người có cá tính. Sau nhiều lần tham vấn Thiền Sư Phước Đường Tiêu Dao, ngà i lãnh hội được yếu chỉ, dốc lòng thờ là m thầy, và lấy thiền duyệt là m cái vui hà ng ngà y. Không ưa công danh, ngà i lui về đất vua phong tặng, và đổi tên là ng Tịnh Bang lại là là ng Vạn Niên. 

         
         


       
        He lived the life of a lay practitioner, mixed with common people, planted the seeds of dharma, and helped the learners. Those who came to ask for his dharma advice were all shown the profound meaning, and given some useful ways to calm the mind. His responses, however, were unique, flexible and different.  
        King Tran Thanh Tong, hearing rumors about his spiritual conversations, sent an envoy to invite him to the royal palace for dharma talks. The Zen master came, and gave explanation on the Way with words so profound and enlightening. Thus the king respected him as the Elder Dharma Brother, and gave him the title of the Superior Person.  

        One day, the Queen Mother held a royal banquet, and showed surprise when she saw Tue Trung eating meat.  

        "You practice meditation, and now you eat meat. How can you become Buddha?" asked the king's mother. 

        "Buddha is Buddha," replied Tue Trung. "And I am what I am. I don't need to be Buddha. And Buddha doesn't need to be me. You probably heard the words from old sages, 'Manjusri is Manjusri; enlightenment is enlightenment.'"  
         



       Ngà i sống cuộc đời của một cư sĩ, hòa lẫn với dân thường, gieo hạt giống pháp, và dìu dắt các học nhân. Những người tới hỏi pháp ngà i đều được chỉ chỗ cương yếu, và nói về những cách an tâm. Tuy nhiên, các giảng dạy của ngà i lại rất độc đáo, linh động và khác lạ. 
        Vua Trần Thánh Tông, nghe đồn về các pháp thoại đầy thiền vị của ngà i, đã gửi một sứ giả tới thỉnh ngà i và o cung để thuyết pháp. Thiền Sư Tuệ Trung tới, và giảng pháp với ngôn ngữ thâm sâu và giác ngộ. Vua mới tôn ngà i là Sư Huynh, và cho ngà i tước hiệu Thượng Sỹ. 

        Một hôm, Thái Hậu mở tiệc hoà ng gia, và ngạc nhiên khi bà thấy ngà i Tuệ Trung ăn thịt. 

        Thái Hậu hỏi, "Anh tu thiền, và bây giờ anh ăn thịt. Là m sao mà thà nh Phật nổi?" 

        Ngà i Tuệ Trung đáp, "Phật là Phật, anh là anh. Anh không cần là m Phật, Phật không cần là m anh. Thái Hậu chẳng nghe cổ đức nói, 'Văn Thù là Văn Thù, giải thoát là giải thoát' đó sao?" 

         
         




       
        After the Queen Mother died, the king made a vegetarian offering ritual in the royal palace. In the ceremony, the king asked the honorable teachers each to make a short poem showing their explanation of Buddhism. 
        Taking paper and ink from King Tran Thanh Tong, Tue Trung wrote the following poem. 

        Seeing and understanding… Now I show my seeing and understanding, 
        just like rubbing the eyes to make monster. 
        After the rubbing is done and the monster gone, 
        all things shine bright unrestrictedly. 

        The king read the poem, and wrote down below. 

        All things, shining bright unrestrictedly, 
        also do the rubbing to make monster. 
        When you see monster, and don't cling to it as monster, 
        that monster will vanish itself. 

        Tue Trung read and showed satisfaction. 
        Later, hearing the news that the king fell sick, Tue Trung wrote a mail to voice his concern. The king read the mail, and replied as follows. 
         




       Sau khi Thái Hậu từ trần, vua cúng chay ở cung điện. Nhân lễ khai đường, vua thỉnh các vị tôn túc mỗI vị là m một bà i kệ ngắn để nói kiến giải về Đạo Phật. 
        Nhận giấy mực từ Vua Trần Thánh Tông, Tuệ Trung viết bà i kệ sau. 

        Kiến giải trình kiến giải 
        Tợ ấn mắt là m quái 
        Ấn mắt là m quái rồi 
        Rõ rà ng thường tự tại. 

        Nhà vua đọc xong, liền phê tiếp theo sau: 

        Rõ rà ng thường tự tại 
        Cũng ấn mắt là m quái 
        Thấy quái chẳng thấy quái 
        Quái ấy ắt tự hoại. 

        Thượng Sĩ đọc, thầm nhận đó. 
        Sau vua kém vui, Thượng Sĩ viết thơ hỏi thăm bệnh. Vua đọc thơ, trả lời bằng bà i kệ: 

         
         





       
        Feeling the heat,  
        I am sweating all over the body; 
        However, the original diaper when my mother brought me into life is still dry. 
        Tue Trung read and showed sadness. Then the news came that the king got worse. Tue Trung urgently arrived in the capital, but King Tran Thanh Tong had already passed away. 

        One day, King Tran Nhan Tong asked him, "How can people break free from bad karma, when they have habits of eating meat and getting drunk?" 

        Tue Trung answered, "In case someone is standing and doesn't know that the king suddenly is walking past behind him, and he throws something that hits the king. Is he scared? Is the king angry? Those two things are not related to each other. You should know that." 

        Then Tue Trung continued with his two short poems here. 
         



       Hơi nóng hừng hực toát mồ hôi 
        Chiếc khố mẹ sanh chưa thấm ướt. 
        Tuệ Trung đọc, buồn bã. Rồi có tin nhà vua bệnh nặng thêm. Ngà i Tuệ Trung khẩn cấp về kinh đô, nhưng Vua Trần Thánh Tông đã băng hà . 

        Một hôm, Vua Trần Nhân Tông hỏi ngà i:  
        "Chúng sanh do nghiệp uống rượu ăn thịt, là m sao thoát khỏi tội báo?" 

        Thượng Sĩ bảo cho biết rõ rà ng: 
         "Giả sử có người đứng xây lưng lại, chợt có vua đi qua sau lưng người kia thình lình hoặc cầm vật gì ném trúng vua, người ấy có sợ không? Vua có giận chăng? Như thế nên biết, hai việc nà y không liên hệ gì nhau."  

        Thượng Sĩ liền đọc hai bà i kệ để dạy. 



       
        All things are impermanent. 
        Having a doubt in mind will make a sin manifested. 
        Since the beginning of time, there has not been a thing. 
        Neither a seed nor a bud. 
        When you face the scenes every day, 
        just know that all scenes come from your mind. 
        Realizing that the mind and scenes are originally empty, 
        you will see the enlightenment in all places. 

        The asker, King Tran Nhan Tong, said, "Thus, for what reason we have to keep the precepts strictly?" 

        Tue Trung smiled in silence. King Tran Nhan Tong insisted an answer. Tue Trung made another two short poems. 

        Keeping precepts and having patience  
        only invite sinfulness, not merit. 
        If you want to know beyond both sinfulness and merit,  
        just live beyond both keeping precepts and having patience. 

        Just like someone climbing the tree,  
        you are looking for danger, not aware that you are safe now. 
        If you don't climb the tree,  
        how could the wind and moon affect you?  

        Tue Trung then told the king, "Don't tell that to bad people." 
         





       Vô thường các pháp hạnh  
        Tâm nghi tội liền sanh 
        Xưa nay không một vật 
        Chẳng giống cũng chẳng mầm. 
        * 
        Ngà y ngà y khi đối cảnh 
        Cảnh cảnh từ tâm sanh. 
        Tâm cảnh xưa nay không 
        Chốn chốn ba-la-mật. 
        Vua Trần Nhân Tông hỏi tiếp, "Như vậy, công phu giữ giới trong sạch không chút xao lãng là để là m gì?" 

        Thượng Sĩ cười không đáp. Vua lại thỉnh cầu. Ngà i lại nói hai bà i kệ để ấn định đó: 

        Giữ giới cùng nhẫn nhục 
        Chuốc tội chẳng chuốc phước. 
        Muốn biết không tội phước 
        Chẳng giữ giới nhẫn nhục. 
        * 
        Như khi người leo cây 
        Trong an tự cầu nguy. 
        Như người không leo cây 
        Trăng gió có là m gì? 

        Ngà i Tuệ Trung lại dặn nhà vua, "Chớ bảo cho người không ra gì biết." 

         
         




       
        One day, being asked by King Tran Nhan Tong about the essence of Zen, Tue Trung replied, "Reflect inwardly to see the essence of yourself. Don't follow other ways." 
        King Tran Nhan Tong suddenly understood the path to go, and from then on revered Tue Trung as teacher. 

        Later, feeling a little sick, and not wanting to stay in his own room, Tue Trung chose to stay in the hall of Duong Chan Trang (Nurturing Truth Ranch). He put a wooden bed in the center of the emty hall, lay down on his right side, and closed his eyes. 

        His wife, companions, and servants cried out loud. Tue Trung opened his eyes, sat up, and asked for water to wash his hands and rinse his mouth.  
        Then he said, "Birth and death are natural. Why do you cry and feel resentful, making noise around my true nature?" After those words, Tue Trung died gently.  

        Born in 1230, and died in 1291, he only had few decades to live a life of a great military general, a great poet, and a great Zen master; however, his impact on Vietnamese history has been immense and lasted for many centuries.  
         



       Một hôm, Vua Trần Nhân Tông hỏi về yếu chỉ Thiền Tông, Tuệ Trung Thượng Sỹ đáp: 
        "Soi sáng lại chính mình là phận sự gốc, chẳng từ nơi khác mà được." (Phản quan tự kỷ bổn phận sự, bất tùng tha đắc.) 
        Vua Trần Nhân Tông hốt nhiên hiểu được lối đi, và từ đó thờ ngà i Tuệ Trung là m thầy. 

        Sau có chút bệnh, không muốn ở trong phòng thất, ngà i Tuệ Trung quyết định ra ở chính đường của Dưỡng Chân Trang. Ngà i kê một giường gỗ giữa nhà trống, nằm nghiêng qua phải theo thế kiết tường, nhắm mắt lại. 

        Thê thiếp và người hầu khóc rống lên. Tuệ Trung mở mắt ngồi dậy, đòi nước súc miệng rửa tay, rồI quở nhẹ, "Sống chết là lẽ thường, đâu nên buồn thảm luyến tiếc, là m nhiễu động chân tánh ta." Nói xong, Tuệ Trung an nhiên thị tịch.  

        Sinh năm 1230, và từ trần năm 1291, ngà i chỉ có và i thập niên để sống cuộc đời của một đại tướng, một đại thi sĩ, và một đại Thiền sư; tuy nhiên, ảnh hưởng của ngà i trên lịch sử Việt Nam cực kỳ lớn lao, và kéo dà i nhiều thế kỷ. 
         



       
        King Tran Nhan Tong was the Dharma Heir of Tue Trung Thuong Sy. The king later became a monk, and founded the Truc Lam Zen School, which quickly grew popular then, went up and down with social changes in over 700 years, and has been revived to be the largest Zen school now in Vietnam. 
        We should have a comment here. Some words from Tue Trung above were not in line with the Buddhist teachings that his askers learned. The Queen Mother and King Tran Nhan Tong were taught to practice vegetarianism, to hate the evil, and to grasp the good. If you follow a routine  and don't truly live the profound meaning, you will become a robot. Tue Trung just tried to take them out of the land of robots. 

        Also, some words needed to be added here to explain about keeping a same style in this book. All the Vietnamese poems and koans here are translations by Zen Master Thich Thanh Tu, while all other information has been cross-checked with other sources. In case readers want to have an overview on Vietnamese Zen first, please read  The Teachings From Ancient Vietnamese Zen Masters. (link: http://thuvienhoasen.org/ZenAncientMasters.htm) 
         

       Vua Trần Nhân Tông là người nối pháp của Tuệ Trung Thượng Sỹ. Vua sau đó xuất gia, sáng lập dòng Thiền Trúc Lâm, và thiền phái nà y mau chóng phát triển và hưng thịnh lúc đó, rồi thăng trầm với các biến đổi xã hội trong 700 năm qua, và rồi được hồi phục để trở thà nh dòng Thiền lớn nhất tại Việt Nam hiện nay. 
        Nên có một lời bình nơi đây. Ngà i Tuệ Trung nói và i lời ngoà i giáo nghĩa mà những người hỏi từng học. Thái Hậu và Vua Trần Nhân Tông được dạy phải ăn chay, ghét ác và ưa thiện. Nếu bạn là m theo một thói quen và không thực sự sống được diệu nghĩa, bạn sẽ trở thà nh một người máy rô-bô. Ngà i Tuệ Trung muốn đưa họ ra khỏi vùng đất của rô-bô. 

        Có và i lời cần thêm nơi đây. Để thống nhất văn phong, tất cả các công án, thơ kệ Việt ngữ trong sách nà y là từ một nguồn, các bản dịch của Thiền Sư Thích Thanh Từ, trong khi mọi thông tin khác đều đối chiếu với các nguồn khác. Trường hợp độc giả muốn có cái nhìn tổng quan về Thiền Việt Nam trước, xin mời đọc cuốn The Teachings From Ancient Vietnamese Zen Masters. (link: http://thuvienhoasen.org/ZenAncientMasters.htm) 
         

       
        


  Next page:Poems. 


  -- 
  Tran Dinh Hoanh, Esq., LLB, JD
  Washington DC 






------------------------------------------------------------------------------


  _______________________________________________
  To subscribe/unsubscribe, please contact admins at
  vnbizadmin at vietlinks.net
  Info at http://mail.saigon.com/mailman/listinfo/vnbiz
  Archive at 
  http://groups.yahoo.com/group/vnbiz/
  or http://groups-beta.google.com/group/VNBIZforum/
  or http://mail.saigon.com/pipermail/vnbiz
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mail.saigon.com/pipermail/vnbiz/attachments/20080229/9cf1f704/attachment-0001.html 


More information about the Vnbiz mailing list