[vn-trans] eulogy & Guile
Phuong Nguyen
pheewee_2000 at yahoo.com
Tue Sep 6 18:21:55 PDT 2005
Josh,
My dictionary defines guile as: sá»± lừa Äảo, sá»± lừa gạt, mư mẹo, thá»§ Äoạn, xảo trá
(Note: if you don't see the above in correct Vietnamese, you need to change view/encoding to Unicode UTF-8)
Example:
- to take something from somebody by guile
lừa ai lấy váºt gì
- a man full of guile
con ngưá»i xảo trá lắm mư mẹo
So I would translate the sentence something like this: "Bà ấy là má»t ngưá»i có tấm lòng trong sạch." or "Cuá»c Äá»i chá» chưa bao giá» có má»t vết nhÆ¡."
Hope that helps.
Hoai Phuong
Joshua Ford <jford at byu.net> wrote:
Hello all,
I am translating a eulogy and am struggling with the phrase "She truly was one in whom there was no guile". Specifically, the word guile. The dictionary translations I am finding indicate a sense of guile meaning wanting to kill someone. This is simply not the case I want to indicate.
I think the sense I am trying to convey is more of...she didn't judge anyone, she respected everyone, she befriended everyone etc...
Thank you,
Joshua
_______________________________________________
vn-trans mailing list
vn-trans at mail.saigon.com
http://mail.saigon.com/mailman/listinfo/vn-trans
Hoai Phuong
Check out my web site: http://www.snow.edu/~music/Nguyen/Home.html
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://www.le.org/pipermail/vn-trans/attachments/20050906/5b997592/attachment.html
More information about the vn-trans
mailing list