[vn-trans] eulogy & Guile

Phuong Nguyen pheewee_2000 at yahoo.com
Tue Sep 6 18:21:55 PDT 2005


Josh,

My dictionary defines guile as: sự lừa đảo, sự lừa gạt, mư mẹo, thủ đoạn, xảo trá
 
(Note: if you don't see the above in correct Vietnamese, you need to change view/encoding to Unicode UTF-8)
 
Example:
 
- to take something from somebody by guile
lừa ai lấy vật gì

- a man full of guile
con người xảo trá lắm mư mẹo

So I would translate the sentence something like this: "Bà ấy là một người có tấm lòng trong sạch." or "Cuộc đời chị chưa bao giờ có một vết nhơ."
 
Hope that helps.
 
 
Hoai Phuong
 
 

Joshua Ford <jford at byu.net> wrote:
Hello all,
 
I am translating a eulogy and am struggling with the phrase "She truly was one in whom there was no guile".  Specifically, the word guile.  The dictionary translations I am finding indicate a sense of guile meaning wanting to kill someone.  This is simply not the case I want to indicate.
 
I think the sense I am trying to convey is more of...she didn't judge anyone, she respected everyone, she befriended everyone etc...
 
Thank you,
 
Joshua

 
 
_______________________________________________
vn-trans mailing list
vn-trans at mail.saigon.com
http://mail.saigon.com/mailman/listinfo/vn-trans


Hoai Phuong 

Check out my web site: http://www.snow.edu/~music/Nguyen/Home.html
 

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com 
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://www.le.org/pipermail/vn-trans/attachments/20050906/5b997592/attachment.html


More information about the vn-trans mailing list