[vn-trans] Re: translation
Luc T. Nguyen
luc2503 at bellsouth.net
Wed Apr 7 11:27:55 PDT 2004
Ian,
I cannot read your Vietnamese.
Anyway, I would suggest that the translation of that phrase
is:
"Kho^ng dda^`u ha`ng, kho^ng ru't lui"
or in the Vietnamese character:
" Không ??u hàng, không rút lui "
You should be able to read this with Unicode.
-------------------------------------
Luc T. Nguyen, Ph.D.
-------------------------------------
-----Original Message-----
From: vn-trans-bounces at mail.saigon.com
[mailto:vn-trans-bounces at mail.saigon.com]On Behalf Of Tin Le
Sent: Tuesday, April 06, 2004 9:53 PM
To: Ian Williams-King
Cc: vn-trans at saigon.com
Subject: [vn-trans] Re: translation
On Tue, 6 Apr 2004, Ian Williams-King wrote:
> Date: Tue, 6 Apr 2004 18:25:53 -0700 (PDT)
> From: Ian Williams-King <bigcali23 at yahoo.com>
> To: webmaster at viet.net
> Subject: translation
>
> Can you please send me the vietnamese translation of the
pharse "no
> surrender no retreat." I think it's either "Không ð#7847;u
hàng Không
> s#7889;ng m#7897;t ð#7901;i #7849;n d#7853;t" or "phó
t#7915; n#7897;i
> ð#7897;ng t#7915; phó t#7915; danh t#7915;" but, I am
unsure and plus
> I would like to no what the pharse would look like in the
vietnamese
> characters thank you for you help.
Ian,
I am forwarding your request to a list of Vietnamese
translators
(vn-trans at saigon.com). Perhaps someone there could help
you.
Tin Le
--
http://tin.le.org
Tin Le - tin at le.org
Firewall and Security Consulting
_______________________________________________
vn-trans mailing list
vn-trans at mail.saigon.com
http://mail.saigon.com/mailman/listinfo/vn-trans
More information about the vn-trans
mailing list