[Vacets-local-dc] [Vietnamese communists: Greatest slaves of
ideology]
Hai Tran
hai_v_tran at yahoo.com
Fri Jun 10 12:04:39 PDT 2005
Hello,
To help people understand the generation of communists like the Vietnamese Prime Minister who will visit the U.S. June 19 to June 25, I would like to share with you the following:
An aspect of communist tyranny in Vietnam that is absolutely imcomprehensible for Americans is their fanatisicm of slavery to the communist ideology. It is to such an inhuman extent that a communist cadre advances in his career from an unknown, mediocre poet to reach the position of Politburo member, then Vice Premier for Economics. And when he died a few years ago, he was named the "Conscience of the Vietnamese Communist Party."
His name is To Huu, the poet laureate of communist Vietnam for 50 years! (Before his death, he gave an interview to a media cadre denying all his crimes during his long life as ruthless dictator. But that is another stoy for another time.)
How did he become so successful: By being utmost loyal to communists, led by Stalin. The following poem (roughtly translated) is his most famous and earliest of his revolutionary zeal. He was also the leader of the persecution of artists and writers in North Vietnam during 1956-1958 when the VCP copied the policy of the Chinese in the "Let Hundred Flowers Bloom." The flowers that bloomed were afterwards exterminated!
There is currentlly an effort of rewriting the past in Vietnam. High school students today are not told of the following poem any more and it does not appear in the latest edition of textbooks.
As George Orwell put it, "He who controls the present, controls the past; he who controls the past, controls the future." The Vietnamese communists are indeed very good students of Orwell.
Hai
P.S. In my work here, I have met many delegations from Hungary, Poland, Romania, i.e., the former communist country in Eastern Europe. I once asked them if, during the domination of the Soviet Union, there were poets and writers who would write such poems. They sheepishly laughed and said, "There were some, but never to that level."
---------------------------------
The poem in Vietnamese:
Đời Đời Nhớ Ông
Tố Hữu
Bữa trước mẹ cho con xem ảnh
Ông Xtalin bên cạnh nhi đồng
Áo ông trắng giữa mây hồng
Mắt ông hiền hậu miệng ông mỉm cười
Trên đồng xanh mênh mông
Ông đứng với em nhỏ
Cổ em quàng khăn đỏ
Một niềm tin
Hướng tương lai hai ông cháu cùng nhìn
Xtalin!
Yêu biết mấy nghe con tập nói
Tiếng đầu lòng con gọi Xta-lin !
Mồm con thơm sữa xinh xinh
Như con chim của hòa bình trắng trong
Đêm qua loa gọi ngoài đồng
Tiếng loa xé ruột xé lòng biết bao !
Làng trên xóm dưới xôn xao
Ngôi sao sáng nhất trời cao băng rồi !
Xtalin ơi !
Hỡi ơi! Ông mất, đất trời biết không ?
Thương cha, thương mẹ, thương chồng
Thương mình thương một, thương Ông thương mười
Yêu con yêu nước yêu đời
Yêu bao nghiêu lại yêu Người bấy nhiêu
Ngày xưa khô héo quạnh hiu
Bây giờ mới có ít nhiều vui tươi
Ngày xưa đói rách tơi bời
Bây giờ mới có được nồi cơm no
Ngày xưa cùm kẹp giày vò
Bây giờ mới có tự do tháng ngày
Ngày mai dân có ruộng cày
Ngày mai độc lập ơn này nhớ ai ?
Ơn này, nhớ để hai vai
Một vai ơn Bác, một vai ơn Người
Con còn bé dại con ơi
Mai sau con nhé, trọn đời nhớ Ông !
Thương Ông, mẹ nguyện trong lòng
Yêu làng yêu nước yêu chồng yêu con
Ông dù đã khuất không còn
Chân Ông còn mãi dấu son trên đường
Trên đường quê sáng tinh sương
Sáng nay nghi ngút khói hương xóm làng
Ngàn tay trắng những băng tang
Nối liền khúc ruột nhớ thương đời đời.
(Đời Đời Nhớ Ông, 5/1953)
Nhà Xuất Bản Văn Học Hà Nội, 1979 (Publishing House of Literature, Hanoi, 1979)
Roughly translated (partly from James Banerian's "Losers Are Pirates")
FOREVER REMEMBER YOU
The other day, a mother showed
Her small child a picture
Of Mr. Stalin beside a little child
Wearing a white shirt, surrounded by red clouds
With gentle eyes and a smile on his face
On the broad green field
He stood with the child
Who wore a red scarf on his neck
Toward the future
The two of them gazed together
Stalin! Stalin!
How much I love it when I hear my child
learn to say your name!
The first word he uttered is "Stalin!"
His beautiful mouth still has the milk fragrance
Like that of the bird of innocent peace
Last night the villagecrier wailed
As if tearing out our hearts
Village above and hamlet below
All rendered distraught:
The brightest star has just died! You!
Oh, Stalin! You have just passed away,
But Heaven and earth beware:
I love my papa and mama, I love my husband
And myself just once. But You I love ten times!
I love my child, I love my country and my life
However much I love, I love You so much
In days past our life was gloomy and dry
Now we begin to taste happiness
In times past we were hungry and destitute
Now we have full rice pans
Before we were mistreated and abused
Now freedom is given everyday
Tomorrow, people will have field to plow
Tomorrow, independence. Who will we remember for this?
Bear this favor on your two shoulders
One for Uncle Ho, and the other Stalin
Oh, son! You are still too young
When you grow up, remember Him forever
Loving Him, I pledge
To love village, country, husband, and child
And even though he has passed away
His footsteps are still illuminating on the road,
And on every road this early morning
Joss-sticks are burned to worship Him
And thousands of white armbands
Show our eternal remembrance of Him, Stalin!
To Huu
=====
You shall know the truth and the truth shall set you free.
---------------------------------
Discover Yahoo!
Stay in touch with email, IM, photo sharing & more. Check it out!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://www.le.org/pipermail/vacets-local-dc/attachments/20050610/fac56cbd/attachment.html
More information about the Vacets-local-dc
mailing list